zurück zum Angebot

AGB Übersetzungsservice
- Allgemeine Geschäftsbedingungen und Verbraucherinformationen für unseren Übersetzungsservice

1. Für das Vertragsverhältnis zwischen Andreas Hahnelt Fürstenwalder Allee 238, 12589 Berlin und seinen Kunden gelten die nachfolgenden allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Diese beinhalten zum Teil gesetzlich vorgeschriebene Informationen für Verbraucher. Letztere sind fett gedruckt. Verbraucher ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann. Mit Ausnahme von Ziff. 9 gelten die fett gedruckten Bestandteile auch für solche Kunden, die keine Verbraucher sind.

2. Andreas Hahnelt betreibt u.a. einen Übersetzungsservice, der Kunden in aller Welt zur Verfügung steht. Die Übersetzungen werden nicht von Andreas Hahnelt selbst vorgenommen, sondern von unabhängigen Übersetzern, die nach einer Qualifikationsprüfung durch Andreas Hahnelt Zugang zu den Kundentexten erhalten.

3. Für den Kunden bestehen ausschließlich rechtliche Beziehungen zu Andreas Hahnelt, nicht zu dem jeweiligen Übersetzer. Ein direkter Kontakt Kunde-Übersetzer ist nur mit Einwilligung von Andreas Hahnelt möglich.

4. Übersetzt werden ausschließlich Texte. Im Übrigen soll ein Text nur unter besonderen Umständen auch nach Vertragsschluss - zurückgewiesen werden, z.B. dann, wenn wegen der Schwierigkeit und/oder des Umfangs der Vorlage eine Übersetzung in dem vom Kunden angegebenen Zeitraum in angemessener Qualität nicht möglich ist.

5. Ausgangssprachen und Zielsprachen sind derzeit Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch sowie zwölf weitere Sprachen. Der Kunde kann unter folgenden Datenformaten wählen:
- MS Word 2003;
- MS Word 2000;
- MS Word 97;
- MS Word for Windows 6.0;
- MS PowerPoint;
- MS Excel;
- HTML;
- ASCII;
- MIF-Format;
- RTF.

6. Die Vorlage der Texte bei Andreas Hahnelt durch den Kunden erfolgt in der Regel in elektronischer Form. Die Übersetzung erhält der Kunde in der Regel ebenfalls in elektronischer Form.

7. Zusammen mit dem Text gibt der Kunde das oder die Fachgebiete an, die der Text seiner Meinung nach berührt. Die Angabe ist im eigenen Interesse mit größtmöglicher Sorgfalt vorzunehmen.
Der Kunde teilt die Zielsprache(n) mit. Hat der Kunde für die Übersetzung bestimmte Terminologiewünsche, so teilt er dies mit und stellt entsprechende Anleitungen (Mustertexte, Terminologieverzeichnisse und dergleichen) zur Verfügung. Der Kunde hat die Möglichkeit, den Verwendungszweck der Übersetzung mitzuteilen. Im Sinne eines bestmöglichen Übersetzungsergebnisses sollte davon Gebrauch gemacht werden.
Der Kunde teilt ferner den gewünschten Zeitpunkt für die Fertigstellung der Übersetzung durch Angabe des Kalendertags mit. Andreas Hahnelt sollte für die Anfertigung der Übersetzung - abhängig von Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes - mindestens einen Zeitraum von 48 Stunden ab Auftragsannahme durch Andreas Hahnelt zur Verfügung stehen. Jede Zeitangabe bezieht sich auf die MEZ.

8. Der Kunde kann wählen, ob er seinen Text - vorbehaltlich der Auftragsannahme durch Andreas Hahnelt - von vornherein zur Übersetzung freigibt oder sich vorher von Andreas Hahnelt ein Angebot über die Kosten und den Zeitraum der Übersetzung erstellen lässt. Dieses Angebot ist kostenfrei und für beide Seiten unverbindlich.
Den Auftrag erteilt der Kunde, indem er den Auftrag schriftlich formuliert und anschließend diesen rechtsverbindlich unterschrieben an Andreas Hahnelt faxt. Nimmt Andreas Hahnelt den Auftrag an, so erhält der Kunde eine Auftragsbestätigung (in der Regel per E-Mail) möglichst innerhalb von 24 Stunden. Der Vertrag kommt mit Zugang dieser Auftragsbestätigung beim Kunden zustande. Soweit Andreas Hahnelt den Auftrag nur zu einem anderen als zu dem vom Kunden mitgeteilten und von ihm gewünschten Zeitpunkt für die Fertigstellung der Übersetzung annehmen kann, setzt sich Andreas Hahnelt mit dem Kunden vorab in Verbindung.
Stellt sich nach der Auftragsannahme durch Andreas Hahnelt heraus, dass der Auftrag aus triftigen Gründen (z.B. Krankheit des Übersetzers oder technische Mängel im Netz) nicht innerhalb der vereinbarten Frist ausgeführt werden kann, informiert Andreas Hahnelt den Kunden unverzüglich.

9. Verbraucher machen wir nachfolgend auf ihr gesetzliches Widerrufsrecht aufmerksam. Verbraucher können den mit Andreas Hahnelt geschlossenen Vertrag innerhalb von zwei Wochen ab Vertragsschluss (Zugang der Auftragsbestätigung) widerrufen. Dieses Widerrufsrecht erlischt, wenn Andreas Hahnelt mit der Ausführung der Übersetzung mit Zustimmung des Kunden vor Ende der Widerrufsfrist begonnen hat.

10. Derzeit gelten für Texte durchschnittlicher Schwierigkeit in den Sprachkombinationen
Deutsch <->Englisch/Französisch/Spanisch/Italienisch folgende Preise für ein Wort (in der Ausgangssprache):

- € 0,225 pro Wort bei einem Liefertermin innerhalb von 2 Tagen ab Auftragsannahme durch Andreas Hahnelt.

- € 0,215 pro Wort bei einem Liefertermin innerhalb von 5 Tagen ab Auftragsannahme durch Andreas Hahnelt.

- € 0,205 pro Wort bei einem Liefertermin innerhalb von mehr als 5 Tagen ab Auftragsannahme durch Andreas Hahnelt.

Der Mindestauftragswert beträgt für Aufträge in den vorbezeichneten Sprachkombinationen € 30,00.

Die Berechnung des Endpreises basiert auf dem Umfang des Originaltextes.
Je nach Schwierigkeitsgrad und Fachgebiet des Ausgangstextes sowie dem Aufwand für DTP-Arbeiten sind Preisverschiebungen möglich. Gleiches gilt bei Wahl einer anderen Sprachkombination als den oben angegebenen. Für Rechtstexte wird ein Aufschlag von 20% erhoben. Der Zeilenpreis wird dem Kunden in diesen Fällen sobald wie möglich nach Eingang des Textes und der Spezifizierungen gemäß Ziffer 7 mitgeteilt. Bitte beachten Sie , dass die Abrechnung nach dem tatsächlich entstandenen Aufwand auf der Basis der Originaldaten erfolgt. Nachlieferungen und nachträglich erfolgte Änderungen im Ausgangstext werden gesondert berechnet.

11. Andreas Hahnelt verpflichtet sich, die Übersetzung so ausführen zu lassen, dass sie keine Mängel aufweist; unerhebliche Mängel bleiben außer Betracht. Andreas Hahnelt verpflichtet sich weiterhin, dafür zu sorgen, dass die Übersetzung ohne Kürzungen oder Zusätze vorgenommen wird. Andreas Hahnelt behält sich vor, gegebenenfalls Kommentare, Fußnoten etc. zum Verständnis des Textes in der Zielsprache einzufügen.

12. Die fertige Übersetzung wird von Andreas Hahnelt auf Vollständigkeit und Datenformat sowie auf auf den ersten Blick erkennbare sonstige Mängel hin überprüft und an den Kunden weitergeleitet. Erhebt der Kunde innerhalb von 14 Tagen - wobei die Frist mit Ablauf des Tages beginnt, an dem die Übersetzung an den Kunden nachweisbar (z.B. Absendeprotokoll) abgeschickt wurde - keinen Einwand, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Kunde verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der Kunde innerhalb der 14-Tagesfrist einen objektiv vorhandenen, nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich schriftlich zu beschreiben. Der Kunde hat gleichzeitig mitzuteilen, innerhalb welcher Frist der Mangel beseitigt werden soll. Andreas Hahnelt wird daraufhin die Mängelbeseitigung innerhalb der genannten Frist, sofern diese angemessen ist, im Übrigen innerhalb angemessener Frist veranlassen. Schlägt die erste Mängelbeseitigung fehl, ist Andreas Hahnelt berechtigt, auf Basis der vom Kunden wiederum schriftlich so genau wie möglich beschriebenen Mängel, die Übersetzung nochmals nachzubessern. Schlägt auch die zweite Mängelbeseitigung fehl, ist der Kunde nach seiner Wahl zur Herabsetzung des vereinbarten Honorars oder zur Rückgängigmachung des Vertrags berechtigt. Bei der letztgenannten Alternative fallen sämtliche Rechte an der Übersetzung an Andreas Hahnelt zurück. Darüber hinausgehende Rechte stehen dem Kunden wegen Übersetzungsmängeln nur dann zu, wenn Andreas Hahnelt oder einer seiner Erfüllungsgehilfen vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt hat.

13. Im Falle einer Überschreitung des vereinbarten Fertigstellungstermins um mehr als 48 Stunden, ist der Kunde berechtigt, das vereinbarte Honorar für jeden weiteren vollen Tag (24 Stunden) der Überschreitung um 5 % des vereinbarten Honorars zu kürzen, sofern kein Fall von Ziffer 8 Abs. 3 vorliegt und die Überschreitung auch nicht auf höhere Gewalt zurückzuführen ist. Darüber hinausgehende Ansprüche stehen dem Kunden nur dann zu, wenn Andreas Hahnelt oder einer seiner Erfüllungsgehilfen vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt hat.

14. Andreas Hahnelt berechnet dem Kunden das Honorar für die Übersetzung unverzüglich nach Fertigstellung. Der Kunde erhält die Rechnung auf dem Postwege und / oder dem vom Kunden benutzten Kommunikationsmedium. Die Zahlung des Kunden erfolgt im Wege des Bankeinzuges. Mit Firmenkunden kann nach Absprache eine besondere Regelung getroffen werden. Wünscht der Kunde Rechnungsbegleichung im Wege des Bankeinzuges, wird er bei Auftragserteilung seine Bankverbindung (Kontonummer, Bank / Kreditinstitut, Bankleitzahl) angeben. Auch hier ist die Angabe der vollständigen Adresse (nicht Postfach) und des Geburtsdatums unabdingbar. Der Kunde wird Andreas Hahnelt zusammen mit der Auftragserteilung eine ausdrückliche schriftliche Ermächtigung zum Einzug per Kreditkarte oder per Lastschrift erteilen. Andreas Hahnelt zieht den Rechnungsbetrag per Lastschrift innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum ein.

15. Andreas Hahnelt garantiert, dass der Kunde die Übersetzung zeitlich und räumlich uneingeschränkt und ohne Stückzahlbegrenzung entsprechend dem mitgeteilten Verwendungszweck nutzen kann. Der Kunde ist auch zur Bearbeitung der Übersetzung berechtigt, ebenso zur Übertragung der Rechte an der Übersetzung auf Dritte im Wege der Lizenz oder auf andere Weise. Andreas Hahnelt stellt den Kunden von allen Ansprüchen des Übersetzers frei. Jedoch gehen urheberrechtliche Nutzungsrechte an der Übersetzung erst nach vollständiger Entgeltentrichtung auf den Kunden über. Umgekehrt garantiert der Kunde, dass ihm alle Rechte an dem zu übersetzenden Text zustehen und er uneingeschränkt befugt ist, den Text übersetzen zu lassen. Der Kunde stellt Andreas Hahnelt von allen diesbezüglichen Ansprüchen frei.

16. Durch die Kommunikation in elektronischer Form zwischen dem Kunden, Andreas Hahnelt und dem Übersetzer kann eine 100%ige Vertraulichkeit nicht garantiert werden.

17. Sind oder werden Teile dieser Bedingungen unwirksam, so wird die Wirksamkeit im Übrigen nicht berührt. Auf das Vertragsverhältnis zwischen Andreas Hahnelt und dem Kunden findet ausschließlich deutsches Recht Anwendung unter Ausschluss des internationalen Kaufrechts. Ergänzend zu den vertraglichen Bestimmungen gelten die Vorschriften des Werkvertrages (§§ 631 ff. BGB) und des Geschäftsbesorgungsvertrages (§ 675 BGB).

Soweit zulässig ist Berlin ausschließlicher Gerichtsstand.

Andreas Hahnelt Stand: 12. August 2007

zurück zum Angebot